中文字幕在线中乱码,青青青国产最新视频在线观看,无遮挡免费一级毛片视频,激情国产原创在线观看

波伏瓦《第二性》全譯本出版 翻譯到成書歷經6年

2011年10月21日10:52 | 中國發展門戶網 www.chinagate.cn | 給編輯寫信 字號:T|T
關鍵詞: 第二性 波伏瓦 全譯本 英譯本 蘭登書屋 原著 女性主義 文藝圈

(記者卜昌偉)上海譯文出版社昨天透露,西蒙娜·德·波伏瓦享譽國際的代表作《第二性》全譯本日前由該社出版。此次出版發行是《第二性》暢銷60余年之后國內唯一得到官方授權,是名副其實的“全譯本”。本書譯者為上海師范大學法語系教授、著名翻譯家鄭克魯,陸智昌擔任裝幀設計。該書從著手翻譯到最終成書出版歷經近6年時間,可謂精耕細作。

在國內學術圈和文藝圈,波伏瓦的名字猶如一個符號,頻頻被提及。但是,很多讀者認為《第二性》“不好讀”或“翻譯得很奇怪”。上海譯文出版社相關負責人稱,讀者有如此評價,主要原因可能是譯本有問題,影響了該書在國內的傳播,也影響了讀者對波伏瓦思想的理解。據了解,之前出版的《第二性》中文版均存在“先天不足”問題,除了少數帶有介紹性質的節譯本是根據法文譯中文外,其他都是根據英譯本轉譯的。1953年,美國蘭登書屋出版《第二性》英譯本,其譯者帕什利只在高中學過法語,也沒有接受過哲學專業學習,對存在主義、女性主義和當時的法國思潮缺乏認識。他在翻譯時將原著中的很多內容簡化甚至刪掉了。據統計,帕什利對原著的刪改率超過15%,他的主觀性發揮也嚴重扭曲了波伏瓦的原意?!兜诙浴分形娜g本責任編輯說:“帕什利的做法導致一些重要段落的意義顛倒了,重要的哲學參考價值也被大大削弱?!?985年,波伏瓦曾在一次訪談中強烈表示希望能重出一個“更完整、更忠實”的英譯本。為了迎接《第二性》發表六十周年,蘭登書屋今年5月推出了未刪節的新英譯本。

國內以往出版的《第二性》中譯本絕大多數翻譯不全,讓讀者無法窺得原貌,而少數“全譯本”參照的英文譯本也存在各種各樣的問題,在學術領域受到一致批判。此次,由上海譯文出版社出版的《第二性》得到了原出版社法國伽俐瑪出版社的官方授權,由法語直接翻譯成中文。《第二性》在中國首次推出全譯本受到法國伽俐瑪出版社的高度重視,該社版權部門負責人特別強調必須在封面或其他醒目處注明“唯一法譯中全譯本”,并委托譯文社對在中國未經授權出版、銷售該書的行為進行舉報。

返回頂部文章來源: 京華時報