- 政策解讀
- 經(jīng)濟發(fā)展
- 社會發(fā)展
- 減貧救災(zāi)
- 法治中國
- 天下人物
- 發(fā)展報告
- 項目中心
|
昨天,“五筆字型”發(fā)明人王永民和翻譯家江楓等百余名學(xué)者聯(lián)合簽名的舉報信,送至國家新聞出版總署和國家語言文字委員會。舉報信稱,商務(wù)印書館今年出版的第6版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《中華人民共和國國家通用語言文字法》、國務(wù)院《出版管理條例》等法規(guī)。
聯(lián)合簽名之一的中國社科院研究員李敏生表示,漢語詞典對于語言文字來說一般具有標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的意義和作用。在“詞典”中把英語詞匯作為“正文”,用英文替代漢字,從現(xiàn)實的作用和長遠的影響來看,是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞。
昨天,國家新聞出版總署相關(guān)負責(zé)人表示,尚未見到聯(lián)合簽名的舉報信,他表示,即使當(dāng)天舉報信送到了總署,但根據(jù)工作流程,這類舉報信會先送到綜合廳,再由綜合廳分發(fā)到相關(guān)業(yè)務(wù)部門。
鏈接
“NBA”和“美職籃”之爭
2010年央視根據(jù)廣電總局的相關(guān)規(guī)定,在電視轉(zhuǎn)播中放棄“NBA”改用“美職籃”,這一做法引起爭議,直到被《現(xiàn)漢》收錄,“NBA”才又重回?zé)善痢?/p>
商務(wù)印書館總經(jīng)理于殿利曾在第6版《現(xiàn)漢》的出版座談會上說:“以前官方媒體用 美職籃,和真正喜愛NBA的群體不在一個語言環(huán)境下,這是一件多么奇怪的事啊!所以我說,當(dāng)《現(xiàn)漢》收錄了NBA之后,給從事語言工作的人員帶來方便。”而在李敏生等人看來,這無疑是“返回到了錯誤的軌道上”。
對話
“諾基亞能譯成中文 iPhone就不能?”
舉報活動發(fā)起人認為,漢語夾雜英語的現(xiàn)象會威脅漢語安全
新京報:你認為這部詞典違法的地方多嗎?具體都有哪些?
傅振國:正文部分第1750頁至1755頁收錄了239條“西文字母開頭的詞語”,像解釋漢字的詞條一樣予以解釋。實際上大部分都是英語縮略詞和字母詞,像NBA、GDP、CPI、WTO等,我們常見的都有。
新京報:其實像NBA、GDP、CPI等這些詞匯,接觸到的人都很熟悉其內(nèi)涵,非得用美國職業(yè)籃球聯(lián)賽、國內(nèi)生產(chǎn)總值、居民消費指數(shù)這樣的字眼兒嗎?
傅振國:這些詞匯現(xiàn)在大家都熟悉,但如果不將其用法予以規(guī)范,那以后類似的詞語會越來越多。我們覺得應(yīng)該有一個標(biāo)準(zhǔn),哪些能用,哪些不能用。如果不予以規(guī)范的話,那漢語里英語會越來越多了,那就不漢不英了,還是要解決長遠的問題。
新京報:開放性也是語言的特點。語言除了純潔性的特點,是不是應(yīng)該與社會生活保持一致?
傅振國:漢語是要吸收外來語言,是要與時俱進,但這種開放性是把英語翻譯成漢語,簡單地說就是翻譯成漢語再使用。
漢語并不是沒有開放性,像現(xiàn)在漢語中的“黨”,“階級”,“階級斗爭”都是從日語中翻譯過來的,“德甲”“英超”也都是翻譯過來的詞匯,可口可樂也是翻譯過來的詞匯,這些詞匯也都保持了漢語的本性。為什么“英超”“德甲”翻譯過來了,美國職業(yè)籃球聯(lián)賽卻翻譯不過來,為什么“諾基亞”“摩托羅拉”翻譯過來了而iPhone和iPad就翻譯不過來?這些翻譯過來的詞語就是漢語中新的詞語。
新京報:這些音譯過來的詞語可以豐富漢語,為什么NBA、GDP、CPI等縮略詞就不能視為豐富漢語詞匯呢?
傅振國:這不能開這個口子,這些都是英文字母,這樣下去導(dǎo)致將來的漢語就是一部分是方塊字,一部分是英語字。反過來說,英語中吸收漢字了嗎?英語吸收了漢語的詞匯,也都是改為字母拼寫,讀起來是漢語拼音的發(fā)音,但形體上仍是英語,為什么英語沒這么做而漢語要這么做?