· 紅樓夢英譯者楊憲益曾因譯離騷獲周恩來賞識
· 楊憲益辭世:他讓西方人讀懂了寶黛故事
· 楊憲益的異國愛妻:戴乃迭(圖)
· 楊憲益:最后的士大夫洋博士革命者
· 楊憲益:不相信神鬼,也不相信有另外一個世界
· 追記翻譯大家楊憲益先生:惟有飲者留其名(圖)
楊憲益先生近影 資料圖 來源:人民日報
新華網北京11月23日電 (記者璩靜) 中國著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人楊憲益23日在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。
楊憲益1915年生于天津。1934年天津英國教會學校新學書院畢業后到牛津大學莫頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。1940年回國任重慶大學副教授。1941至1942年任貴州貴陽師范學院英語系主任,1942年至1943年任成都光華大學教授,1943年后在重慶北碚及南京任編譯館編纂。
自1953年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》《儒林外史》《老殘游記》及《離騷》《資治通鑒》《長生殿》《牡丹亭》《唐宋詩歌文選》等經典作品。
上世紀60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢》,最終于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。該三卷本《紅樓夢》在國外皆獲好評,有著廣泛影響,與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本。1993年,楊憲益獲香港大學名譽博士學位。
1982年,楊憲益發起并主持了旨在彌補西方對中國文學了解的空白“熊貓叢書”系列,重新打開了中國文學對外溝通窗口。這套叢書里,既有《詩經》《聊齋志異》《西游記》《三國演義》《鏡花緣》等中國古典文學經典,也收錄了《芙蓉鎮》《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的中國現當代文學作品。
楊憲益先生
|